در جهانی دیگر، با سرنوشتی دیگر - قسمت اول

شعر زیر را خودم خیلی دوست دارم. احساس جالبی داره. عنوان شعر In Another World, Another Life هست. ترجمه هم توسط gbt شده پس ممکنه ناکوک باشه. امیدوارم مثل خودم لذت ببرید. 

.  .  .  .

In another world

perhaps love would be simpler

🔮 شاید در جهانی دیگر، عشق ساده‌تر بود

Untethered from fear

free of hesitation

🔮 رها از ترس، آزاد از تردید.

I would see her

 not as a question to answer

🔮 او را نه چون سؤالی برای پاسخ،

But as a truth to embrace

unyielding and complete

🔮 بلکه چون حقیقتی برای در آغوش کشیدن می‌دیدم، تسلیم‌ناپذیر و کامل.

Yet love, in its essence

resists simplicity

🔮 اما عشق، در ذاتش، با سادگی بیگانه است.

It thrives in uncertainty

in the fragile dance

🔮 در دلِ تردید زنده است، در رقصی ظریف

Between desire and restraint

freedom and belonging

🔮 میان اشتیاق و خویشتن‌داری، آزادی و تعلق.

To love is to stand at the edge of the unknown

🔮 عشق یعنی ایستادن بر لبه‌ی نادانسته‌ها

And step forward

not despite the fear

but because of it.

🔮 و پیش رفتن؛ نه با وجود ترس، بلکه به‌خاطر آن.

.  .  .

این قسمت اول شعر In Another World, Another Life بود. دو قسمت دیگه داره که مینویسم لینکش میذارم. بهتره که هر سه قسمت بخونید مخصوصا بخش سوم...

بخش دوم شعر در جهانی دیگر

بخش سوم شعر در جهانی دیگر

 

۰ نظر ۰ دوست داشتم ۰ نه مخالفم
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
تجدید کد امنیتی
یک فارغ التحصیل تربیت معلم که از شانس عجیبم، سال اول کلاس اول درس میدم. اسم وبلاگ هم اقتباسی از اسم کتاب سوکورو تازاکی بی رنگ نوشته هاروکی موراکامی است. 📚 📚
طراح قالب : عرفـــ ـــان قدرت گرفته از بلاگ بیان